sábado, 30 de mayo de 2009

British Council



El Consejo Británico (ingles:British Council), es un instituto cultural, una institución pública cuya misión es difundir el conocimiento de la lengua inglesa y su cultura mediante la formación y otras actividades educativas. Además, este ente público cumple una función relevante para mejorar las relaciones exteriores del Reino Unido. Su sede principal se encuentra en Manchester y Londres.

Creado como el British Committee for Relations with Other Countries en 1934 como un organización voluntaria para promover la cultura, educación, ciencia y tecnología británica. Al año siguiente se cambia de Committe a Council. En 1936 es cortado a su nombre actual. Sus primeras sedes se establecen en Egipto, Portugal, Rumania y Polonia en 1938. Su sede en España se abre en 1940.

lunes, 25 de mayo de 2009

Hot Potatoes




Hot Potatoes es un conjunto de seis herramientas de autor, desarrollado por el equipo del University of Victoria CALL Laboratory Research and Development, que te permiten elaborar ejercicios interactivos basados en páginas Web de seis tipos básicos.
La interactividad de los ejercicios se consigue mediante JavaScript (un "Script" es un poco de código que hace algo en una página Web). Este código está hecho con un lenguaje llamado JavaScript inventado por Netscape. Posteriormente podéis publicar dichas páginas en un servidor Web.





Además, el programa está diseñado para que se puedan personalizar casi todas las características de las páginas. Por tanto, si usted sabe algo de código HTML o de JavaScript, podrá hacer cualquier cambio que desee en la forma de trabajar de los ejercicios o en el formato de las páginas Web. Para profesores que utilicen el programa sin ánimo de lucro, Hot Potatoes es gratis.



No obstante debéis registrar el programa, para ello ir a la página Web de Hot Potatoes, rellenar un formulario y gratuitamente os proporcionarán un nombre de usuario y una contraseña que os enviaran por e-mail, conviene hacerlo pues de este modo os mantendrán informados de las actualizaciones del programa. Además si no lo hacéis el programa no tendrá una funcionalidad completa y tendrá limitaciones como el número de preguntas que se pueden poner en un ejercicio etc.


Utilización: La información editable de cada tipo de ejercicio se guarda en un archivo específico de cada aplicación de HP. A partir del mismo se generará el documento final interactivo en formato *.HTML. Esta página se sube al servidor web. El alumno no necesita tener instalado en su equipo el programa Hot Potatoes para realizar cada ejercicio. Sólo se requiere acceder utilizando un navegador como Internet Explorer 5.5 o superior.








lunes, 11 de mayo de 2009

Song for children

The animals went in two by two



The animals went in two by two, hurrah! hurrah!The animals went in two by two, hurrah! hurrah!The animals went in two by two, the elephant and the kangarooAnd they all went into the ark, for to get out of the rain.


The animals went in three by three, hurrah! hurrah!The animals went in three by three, hurrah! hurrah!The animals went in three by three, the wasp, the ant and the bumble beeAnd they all went into the ark, for to get out of the rain.


The animals went in four by four, hurrah! hurrah!The animals went in four by four, hurrah! hurrah!The animals went in four by four, the great hippopotamus stuck in the doorAnd they all went into the ark, for to get out of the rain.


The animals went in five by five, hurrah! hurrah!The animals went in five by five, hurrah! hurrah!The animals went in five by five, they warmed each other to keep aliveAnd they all went into the ark, for to get out of the rain.


The animals went in six by six, hurrah! hurrah!The animals went in six by six, hurrah! hurrah!The animals went in six by six, they turned out the monkey because of his tricksAnd they all went into the ark, for to get out of the rain.


The animals went in seven by seven, hurrah! hurrah!The animals went in seven by seven, hurrah! hurrah!The animals went in seven by seven, the little pig thought he was going to heavenAnd they all went into the ark, for to get out of the rain.



Video: http://www.youtube.com/watch?v=R_I-ZDv9IMA&feature=fvst

martes, 5 de mayo de 2009

El uso del Karaoke. Ventajas e inconvenientes



En primer lugar, destaca el hecho de que el invento auna las virtudes del vídeo con las del casette: por una parte, la fascinación de la pantalla de televisión la seducción de la imagen, junto con el uso de los subtítulos, crecientemente utilizados en la enseñanza, y, por otra, la explotación didáctica de las canciones, que cuenta ya con una larga y fructífera tradición en las aulas.
Si ambos elementos suelen considerarse útiles por separado para su explotación en clase, el karaoke nos los ofrece a la vez, los dos fundidos en uno. En ello radica su potencialidad didáctica: en la íntima conexión que propicia entre la audición de un texto y la comprensión lectora y también entre la comprensión lectora y la expresión oral.

El potencial cognitivo que ofrece conectar la audición con la lectura se pierde irremisiblemente y, en su lugar, se crea una cierta desazón en el aprendiz, que sólo cuando sepa de memoria la canción podrá seguir la letra sin dificultad, aunque ya sin ningún efecto cognitivo.

Esto se puede ver como un inconveniente o una ventaja según, pero desde la enseñanza de los idiomas a veces es mejor enseñar las letras de las canciones o las palabras sin que las vean escritas. El karaoke, por el contrario, permite seguir la letra sin dificultad desde la primera audición, gracias al sistema de subtítulos sincronizados.
De este modo,la propia audición se ve facilitada por la lectura de las palabras: el alumno, más acostumbrado a leer, asocia correctamente sonido/grafía, lo que le ayuda, al mismo tiempo, a fijarse en la pronunciación de las palabras leídas. La conexión entre la audición y la lectura, por tanto, no puede ser más perfecta: ambas aparecen simultaneadas, toda una novedad en el aula.

Se puede utilizar el karaoke en todos los niveles educativos.
Con el karaoke, por tanto, salvamos incluso el obstáculo de la entonación nativa para propiciar una audición que no defraude las expectativas del alumno de niveles iniciales. Ese entramado entre aspectos auditivos, lectores y de producción oral, fáciles de manipular, aislar y repetir, permite la explotación en el aula de múltiples niveles lingüísticos, desde la vertiente fonética hasta la sintáctica y la textual.

Fuentes:

http://comunicatingtechnologies.blogspot.com/2008/10/karaoeke-y-diversin-karaoke-and-fun.html

http://educasevilla.blogspot.com/2009/04/ventajas-e-inconvenientes-educativas-de.html

lunes, 27 de abril de 2009

Las ITC como preparación para el ejercicio de la profesión



  • OPOSICIONES
Concurso-oposición a Maestro de idioma extranjero: inglés

Requisitos:



a) Tener la nacionalidad española o la de alguno de los demás Estados miembros de la Unión Europea o nacional de algún Estado al que sea de aplicación la Directiva 2004/38/CE del Parlamento Europeo sobre libre circulación de personas trabajadoras y la norma que se dicte para su incorporación al ordenamiento jurídico español.


b) Tener cumplidos dieciocho años y no haber alcanzado la edad establecida, con carácter general, para la jubilación.



c) Estar en posesión o reunir las condiciones para la expedición de alguno de los siguientes títulos: Título de Maestro o el título de Grado correspondiente. Título de Profesor de Educación General Básica. Título de Maestro de Enseñanza Primaria. En el caso de que dichos títulos se hayan obtenido en el extranjero, deberá haberse concedido la correspondiente credencial de homologación, según el Real Decreto 285/2004, de 20 de febrero (BOE de 4 de marzo), o su reconocimiento al amparo de lo establecido por la Directiva 89/48/CEE, del Consejo de las Comunidades Europeas, de 21 de diciembre de 1988 (DO núm. L 019, de 24 de enero de 1989) y por los Reales Decretos 1665/1991, de 25 de octubre (BOE de 22 de noviembre) y 1771/2003, de 12 de septiembre (BOE de 19 de septiembre).



d) No padecer enfermedad ni tener limitación física o psíquica incompatible con el desempeño de las funciones correspondientes al Cuerpo de Maestros y especialidad a la que se opta.



e) Que en ningún momento se haya producido separación del servicio por expediente disciplinario de cualquiera de las Administraciones Públicas y que no se halla cumpliendo pena de inhabilitación para el ejercicio de funciones públicas.



f) El personal aspirante que no posea la nacionalidad española deberá acreditar un conocimiento adecuado del idioma castellano en la forma establecida en el subapartado 3.2.4.2 de esta Orden. Asimismo, de conformidad con lo establecido en el artículo 2 de la Ley 17/1993, de 23 de diciembre, deberá acreditar no estar sometido a sanción disciplinaria o condena penal que impida en su Estado el acceso a la función pública.



g) No ser personal funcionario de carrera del Cuerpo de Maestros, en prácticas o estar pendiente del nombramiento para el mismo Cuerpo al que se pretende ingresar. Requisitos y condiciones específicas para participar por la reserva de discapacidad. Quienes participen por esta reserva, además de reunir los requisitos generales, deberán presentar certificación del órgano competente de la Consejería para la Igualdad y el Bienestar Social de la Junta de Andalucía o por el correspondiente órgano estatal o autonómico, en la que conste que se tiene reconocida una discapacidad igual o superior al 33%. Dicha certificación se aportará junto con la solicitud de participación.


Sistema selectivo:

El sistema de ingreso en la función pública docente será el de concurso-oposición. Existirá además una fase de prácticas que formará parte del proceso selectivo.Temarios. De conformidad con lo previsto en la disposición transitoria segunda del Real Decreto 276/2007, de 23 de febrero, serán de aplicación los temarios contenido en la Orden de 9 de septiembre de 1993, del Ministerio de Educación y Ciencia (BOE de 21 de septiembre), en lo que se refiere exclusivamente a la parte A de los temarios, quedando sin vigencia para su aplicación lo dispuesto en cuanto a la parte B; y para la especialidad de Primaria, el temario aprobado por Orden ECI/592/2007, de 12 de marzo (BOE del 15).



Desarrollo de la fase de oposición:

En la fase de oposición se tendrá en cuenta la posesión de los conocimientos específicos de la especialidad a la que se opta, la aptitud pedagógica y el dominio de las técnicas necesarias para el ejercicio de la docencia.

De conformidad con lo previsto en el artículo 20.2 del Real Decreto 276/2007, de 23 de febrero, la totalidad de la prueba de la especialidad de Idioma Extranjero-Inglés se desarrollará en el idioma correspondiente.


Fuente: http://www.emagister.com/oposiciones-convocatorias/oposicion-maestro-idioma-extranjero-ingles-oposconv-10033.htm#programa



  • BECAS
BECAS MEC MAESTROS - MAGISTERIO 2009



Consciente de la necesitad imperativa de conocer idiomas en la sociedad de hoy en día y de la importancia de la buena formación del profesorado, el Gobierno, a través del Ministerio de Educación Política Social y Deportes (MEPSYD) ha convocado por primera vez unas BECAS para sufragar cursos de inglés en el extranjero destinados a maestros recientemente titulados o terminando sus estudios.

Según la resolución del 26 de enero 2009, se convocan 2.500 ayudas de 2.100 Euros cada una "para la estancia y realización de un curso para perfeccionar la lengua inglesa en países cuya lengua oficial sea el inglés de entre los especificados por el MEPSYD" (Australia, Canadá, EEUU, Malta, Nueva Zelanda, Reino Unido o Irlanda). La duración mínima de la estancia debe ser de 6 semanasy el curso debe comprender un mínimo de 20 horas lectivas semanales y realizarse entre el 1 de junio de 2009 y el 30 de noviembre de 2009.

Fuente: http://www.becamaestros.com/




BECAS "Spanish Assistant" Erasmus, Sócrates...-----Becas Erasmus Mundus para estudiantes y otras ayudas de movilidad


Las becas a las que se ha hecho referencia en los programas comprendidos bajo la acción 1 (másteres y doctorados conjuntos) constituyen el elemento esencial del programa Erasmus Mundus. Es muy importante señalar que estas becas se otorgan a estudiantes europeos y no europeos por el grupo o consorcio de instituciones directamente responsables de cada uno de los másteres y doctorados seleccionados y se conceden exclusivamente para cursar el programa en cuestión.


Las becas Erasmus Mundus no tienen otra función o finalidad y no pueden solicitarse para cursar otros estudios o programas distintos en la Unión Europea o fuera de ella. Las becas, tanto para estudios de máster como para estudios de doctorado, se estructuran en dos categorías: becas de categoría A (para estudiantes de los países miembros de la Unión Europea o de otros países que han residido por tiempo determinado dentro de la UE) y becas de categoría B (para estudiantes de países terceros). La cuantía vendrá definida, además de por este criterio, por otras variables tales como viaje y alojamiento, asignación mensual y contribución a los costes del programa.


Además de becas a estudiantes, el programa Erasmus Mundus contempla la existencia de ayudas de movilidad a personal académico y docente para participar en actividades ligadas a cada máster por períodos de tiempo definido. Su concesión se realiza asimismo por el grupo de instituciones responsable de cada programa seleccionado por Erasmus Mundus. En todo caso, las condiciones específicas y concretas relativas a las becas y ayudas vendrán marcadas y definidas por lo establecido en la Guía del programa Erasmus Mundus y en las reglas fijadas en cada una de las convocatoria que se produzcan a los largo del período de vigencia del Programa.

Por último, es importante recordar que los programas de máster seleccionados durante la primera fase del programa (2004-2008) van a seguir recibiendo subvención hasta completar un período de cinco años en cada caso, por lo que mantendrán su oferta de becas durante los próximos años hasta agotar ese plazo cada uno de ellos (véase lista de cursos seleccionados en el apartado sobre la primera fase del programa).

Erasmus: http://www.oapee.es/oapee/inicio/pap/erasmus.html

  • CURRICULUM VITAE

¿En que se diferencia el Currículum Vitae del Resume?


Diferente terminología aplicada en diferentes países:


El termino Resume se utiliza exclusivamente en EE.UU.El termino Currículum Vitae se utiliza en los países de Europa, América, Asia y África.Contenido y objetivos distintos.


Resume: enfatiza la información sobre experiencia, habilidades y estudios, relevante para los objetivos que se tienen que cumplir en un determinado puesto de trabajo u oferta de empleo para el cual se opta o se está en proceso de selección.


Currículum Vitae: es una recopilación de todos los datos académicos y experiencia de una persona a lo largo de su vida (como bien indica el término latino vitae) independientemente del puesto de trabajo al cual se opta en el proceso de selección. La estructura suele ser datos personales, académicos, experiencia, idiomas, informática y otros datos, todo ello en orden cronológico de adquisición.



Tipo de empresa y puesto al que va dirigido:

Resume: Puestos comerciales, directivos, media, audiovisuales, creativos...

Currículum Vitae: Más apropiado para puestos académicos, científicos, médicos, investigación, tecnologías....

¿Cómo convertir tu Currículum Vitae en un buen y efectivo Resume?


Si quieres optar por un determinado puesto de trabajo y/o dar un giro profesional en tu actividad laboral lo primero es descartar la idea de que la hoja en la cual cuentas tus experiencias, preparación y logros conseguidos sirva y sea la misma para todos los puestos de trabajo y/o empresas que ofertan empleos.


Tu objetivo es conseguir una entrevista y convencer al entrevistador/a de que eres un candidato perfecto para el puesto “La presentación tiene que ser a medida”, esa es la característica fundamental del resume:


Escribe y refleja las experiencias, logros y objetivos para ese puesto en particular, de modo que la persona responsable de invitarte a la entrevista sepa, a priori, que reúnes las características para desempeñar las funciones del puesto de trabajo. La preparación académica y seminarios que no están relacionados con las funciones descritas en la oferta de empleo, los puedes omitir o aglutinar en una frase (siempre en una entrevista hay tiempo para explicar todo lo que uno ha hecho en la vida).



Fuente: http://www.gipe.ua.es/formacion/ejemplocv.htm







  • CURSILLOS




Enlaces de páginas con cursillos:

http://www.emagister.com/cursos-educacion-kwes-6466.htm


http://www.ofertaformativa.com/cursos_de_educacion.htm


http://www.aprendemas.com/



lunes, 20 de abril de 2009

Global Campaing for Education







Sources:


TEFL: Drama. Miming, Theatre (sketches)

Add Drama to an EFL Class:

The use of drama is often overlooked by teachers searching for new ideas. In this article, Larry Lynch highlights a few ways of using drama as a resource in the language classroom.

One area which could always use more attention is the use of drama. It's all around us and our learners in the media of television, radio, cinema, stories in the printed media and the internet. Here are some interesting ways you could initiate Drama into an EFL class or new drama group.


Role Play activities from the learner text books


If you're using a course book such as Interchange, American Channel, Headway, Cutting Edge, First Class, etc. you can have the learners start out by "acting out" dialogues from their text books. Additional scenes to cover what happened before and after the dialogue can be created and added for even more dimension.


Act Out video scenes


If there is a video from the same course book series learners can act these out too. In this case also, additional before and after scenes can be created and added to expand and deepen the role play context. Be sure to use realia and props in the scene dramatizations to help the learners get "into character". And by all means, be creative. If the dramas are recorded (video and/or audio you can easily demonstrate improvement in technique, speech, language use, fluency, etc. to the students later on.


Use Scenes From Movies


Use dramatic scenes from movies and films as a basis for drama / dialogue practice. Famous, popular or memorable movie scenes work best. Have learners take the roles of characters in the movie scene and do the same lines as the original actors imitating accent, gestures, discourse, etc. Students can also put their own personal "spin" or "interpretation" on the scene and dialogue for added interest. Encourage the use of the local variety of English for added impact.


Source: http://www.eslbase.com/articles/drama.asp


Games or activities in the class:

Acting Out Adverbs - A fun learning game ideal for a conversation class. One team acts out an adverb while the other team tries to guess what it is.

Acting Out Topics - An activity that is played out in pairs. Learners work together to role play situations given by the teacher.

Adverbial Charade - Adverbial Charades is a mime game that can be incorporated into any grammar lessons. A student peforms a pantomime in the manner of the adverb, while the rest of the class tries to guess what the adverb is.

Animal Game - This is activity is ideal for young children. Players walk around in a circle, while the teacher calls out an animal sound that the players have to make.

Charades - Charades is a popular game that every efl/esl learner of all levels will enjoy. Students act out a word or phrase while the rest of the class tries to guess what it is.

Dating Game - This is a great game that will encourage conversation and interaction. Students write their own profile for a fictional Lonely Hearts newspaper column, and try to find a suitable match.

Guess the Adverb - Guess the Adverb is an activity in which a volunteer tries to guess a particular adverb based on the way it was acted out.

Panel Guessing Game - In this efl/esl activity, learners form panels and try to guess a career field which is written from behind.

Sculpting Figures - a fun activity for teaching esl to young children. The teacher calls out a vocabulary while players go about "sculpting" their partner.

Sea Creatures - a fun game for young children. Players pretend to be a sea creatures and try to avoid been eaten (tagged) by the shark.

Start or End With An Image - teams work together to act out what they interpret a given photograph or painting to mean. They must either start from or end the scene in a frozen position that is as close as possible to the given photo or painting.

Story in a Bag - In this activity, students work in groups to invent a story based on items that they had randomly selected from a bag.

Verb to Adverb Acting - Verb to Adverb is a mime game. Players act out in pantomime a verb and an adverb choosen by another team.

Who Am I? - In this role play/drama activity, learners act out the mannerisms of another classmate. The rest of the class tries to guess who among them is been portrayed.

Source: http://www.eslactivities.info/drama/index.php


15 best TEFL games with miming/ TPR: http://edition.tefl.net/ideas/games/miming-games/

domingo, 12 de abril de 2009

CLIL: Content and Language Integrated Learning


'CLIL refers to situations where subjects, or parts of subjects, are taught through a foreign language with dual-focussed aims, namely the learning of content, and the simultaneous learning of a foreign language'. (Marsh, 1994) This approach involves learning subjects such as history, geography or others, through an additional language. It can be very successful in enhancing the learning of languages and other subjects, and developing in the youngsters a positive ‘can do’ attitude towards themselves as language learners. (Marsh, 2000)


Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras. cf. Educación Bilingüe"AICLE


Hace referencia a las situaciones en las que las materias o parte de las materias se enseñan a través de una lengua extranjera con un objetivo doble, el aprendizaje de contenidos y el aprendizaje simultaneo de una lengua extranjera. " (Marsh, 1994)."El Aprendizaje Integrado de Lenguas Extranjeras y otros Contenidos Curriculares implica estudiar asignaturas como la historia o las ciencias naturales en una lengua distinta de la propia. AICLE resulta muy beneficioso tanto para el aprendizaje de otras lenguas (francés, inglés,...) como para las asignaturas impartidas en dichas lenguas. El énfasis de AICLE en la “resolución de problemas” y “saber hacer cosas” hace que los estudiantes se sientan motivados al poder resolver problemas y hacer cosas incluso en otras lenguas." (Navés y Muñoz, 2000)




Source: http://www.isabelperez.com/clil.htm#what

TEFL: Songs for children


Christmas:
Teaching:

La Carta de la Tierra (The Earth Charter Iniciative)



La Carta de la Tierra (The Earth Charter) es una declaración internacional de principios, propuestas y aspiraciones para una sociedad mundial más justa, solidaria, sostenible y pacífica en el siglo XXI.
Promovida en el entorno de las Naciones Unidas y de sus organizaciones, ha sido traducida a más de 30 lenguas desde su lanzamiento en el año 2000. Desde entonces la Carta ha ido ganando difusión y reconocimiento en todos los países.

La declaración contiene un planteamiento global y conciso de los retos del planeta, así como propuestas de cambios y de objetivos compartidos que pueden ayudar a resolver estos retos. Está redactada en un estilo accesible y positivo.
Aunque abarca muchas áreas de atención y de detalle, su resumen es muy simple: todos somos uno. La Carta llama a la humanidad a desarrollar una visión universal y de conjunto en una coyuntura crítica de la historia.


La Carta de la Tierra no pretende ser la única respuesta posible a los problemas actuales de la humanidad, y tampoco ser exhaustiva. No obstante, al tener un contenido consistente, trabajado, fruto de un diálogo internacional muy amplio, goza de aceptación generalizada.
La Carta no ha nacido con el objetivo de ser un documento internacional más. Tratando de ir más allá de la teoría, se ha ido desarrollando a la vez un movimiento internacional plural, autónomo, que trabaja para poner en práctica sus principios. Esta red civil global es conocida como la Iniciativa de la Carta de la Tierra.

La Carta de la Tierra está siendo adoptada y utilizada como recurso educativo por educador@s de todo el mundo en una gran diversidad de ambientes educativos - escuelas, institutos, así como en el ámbito del desarrollo comunitario y profesional. Desde una perspectiva colaborativa se tratan temas relacionados con una educación para un desarrollo sostenible, la globalización y las relaciones internacionales.

___________________________________________________

“The Earth Charter Initiative” is an extraordinarily diverse, global network of people, organizations, and institutions that participate in promoting and implementing the values and principles of the Earth Charter.
The Initiative is a broad-based, voluntary, civil society effort. Participants include leading international institutions, national governments and their agencies, university associations, non-government organizations and community-based groups, city governments, faith groups, schools and businesses – as well as thousands of individuals.

lunes, 23 de marzo de 2009

BNC

What is the BNC?

The British National Corpus (BNC) is a 100 million word collection of samples of written and spoken language from a wide range of sources, designed to represent a wide cross-section of British English from the later part of the 20th century, both spoken and written. The latest edition is the BNC XML Edition, released in 2007.

The written part of the BNC (90%) includes, for example, extracts from regional and national newspapers, specialist periodicals and journals for all ages and interests, academic books and popular fiction, published and unpublished letters and memoranda, school and university essays, among many other kinds of text. The spoken part (10%) consists of orthographic transcriptions of unscripted informal conversations (recorded by volunteers selected from different age, region and social classes in a demographically balanced way) and spoken language collected in different contexts, ranging from formal business or government meetings to radio shows and phone-ins.
The corpus is encoded according to the Guidelines of the Text Encoding Initiative (TEI) to represent both the output from CLAWS (automatic part-of-speech tagger) and a variety of other structural properties of texts (e.g. headings, paragraphs, lists etc.). Full classification, contextual and bibliographic information is also included with each text in the form of a TEI-conformant header.

Work on building the corpus began in 1991, and was completed in 1994. No new texts have been added after the completion of the project but the corpus was slightly revised prior to the release of the second edition BNC World (2001) and the third edition BNC XML Edition (2007). Since the completion of the project, two sub-corpora with material from the BNC have been released separately: the BNC Sampler (a general collection of one million written words, one million spoken) and the BNC Baby (four one-million word samples from four different genres).
Full technical documentation covering all aspects of the BNC including its design, markup, and contents are provided by the Reference Guide for the British National Corpus (XML Edition). For earlier versions of the Reference Guide and other documentation, see the BNC Archive page.


What sort of corpus is the BNC?


Monolingual: It deals with modern British English, not other languages used in Britain. However non-British English and foreign language words do occur in the corpus.
Synchronic: It covers British English of the late twentieth century, rather than the historical development which produced it.
General: It includes many different styles and varieties, and is not limited to any particular subject field, genre or register. In particular, it contains examples of both spoken and written language.

Sample: For written sources, samples of 45,000 words are taken from various parts of single-author texts. Shorter texts up to a maximum of 45,000 words, or multi-author texts such as magazines and newspapers, are included in full. Sampling allows for a wider coverage of texts within the 100 million limit, and avoids over-representing idiosyncratic texts.

Red Telemática de la Junta de Andalucía. Programa "Averroes"



Objetivos Principales del Programa





Los objetivos principales del proyecto pueden resumirse en los siguientes:
Educar a los estudiantes andaluces para la sociedad en la que vivirán inmersos, capacitarles para buscar y recibir críticamente información a través de las redes, para utilizar las TCI como una herramienta más del proceso de aprendizaje, y utilizar las redes como vehículo de comunicación, entendimiento y cooperación, más allá de cualquier tipo de diferencias y fronteras.
Usar la Red Telemática para la convocatoria de actividades de formación, la inscripción en las mismas y, cuando las características de la actividad lo permitan, para la formación a distancia del profesorado.
Integrar a los centros docentes en la Administración Educativa facilitándole al profesorado y alumnado la tramitación de todo tipo de expedientes desde los propios centros y facilitar y agilizar la comunicación e información en ambos sentidos.
Contribuir a la superación de barreras, diferencias y desigualdades, permitiendo la Comunicación y el acceso a la Información de todos los ciudadanos en igualdad de condiciones.
Reforzar la dimensión europea de la Educación, contribuyendo a un mejor conocimiento y al establecimiento de relaciones entre las comunidades educativas de diferentes regiones de Europa con intereses comunes.




Enseñanzas de idiomas en la Ley Orgánica de Educación

Organización


Las enseñanzas de idiomas tienen por objeto capacitar al alumnado para el uso adecuado de los diferentes idiomas, fuera de las etapas ordinarias del sistema educativo, y se organizan en los niveles siguientes: básico, intermedio y avanzado . Las enseñanzas del nivel básico tendrán las características y la organización que las Administraciones educativas determinen.
Para acceder a las enseñanzas de idiomas será requisito imprescindible tener dieciséis años cumplidos en el año en que se comiencen los estudios. Podrán acceder asimismo los mayores de catorce años para seguir las enseñanzas de un idioma distinto del cursado en la educación secundaria obligatoria.




Idiomas. Plan de estudio



Oganización por Niveles y cursos: nivel básico (A-2) cursos 1º y 2º, nivel intermedio (B-1) un curso, nivel avanzado (B-2) cursos 1º y 2º.

Horario semanal:
En la enseñanza presencial 4, 5 horas a la semana, con carácter general. En los idiomas árabe, chino, griego moderno, japonés y ruso 6 horas a la semana en los niveles básico e intermedio. En Español para extranjeros, 9 horas a la semana si los cursos son cuatrimestrales.

Evaluación:
Orden de 18 de octubre de 2007, por la que se establece la ordenación de la evaluación del proceso de aprendizaje del alumnado y las pruebas terminales específicas de certificación en las enseñanzas de idiomas de régimen especial en Andalucía.
Instrucciones de 5 de febrero de 2009, de la Dirección General de Ordenación y Evaluación Educativa, sobre las pruebas terminales específicas de certificación en las enseñanzas de idiomas de régimen especial, para el curso 2008/09.

Legislación:
LEY ORGÁNICA 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.
REAL DECRETO 1629/2006, de 29 de diciembre, por el que se fijan los aspectos básicos del currículo de las enseñanzas de idiomas de régimen especial reguladas por la Ley Orgánica /2006, de 3 de mayo, de Educación.
Calendario de implantación de las nuevas enseñanzas.
Decreto 239/2007, de 4 de septiembre, por el que se establece la ordenación y currículo de las enseñanzas de idiomas de régimen especial en Andalucía.
Orden de 18 de octubre de 2007, por la que se desarrolla el currículo correspondiente a as enseñanzas de idiomas de régimen especial en Andalucía.
Decreto 3/2006, de 10 de enero, por el que se aprueba el Reglamento Orgánico de las Escuelas Oficiales de Idiomas .
Orden de 13 de febrero de 2006, por la que se desarrolla el procedimiento de admisión del alumnado en EEOOII .
Orden de 20 de abril de 2006, por la que se regulan determinados aspectos sobre la organización el funcionamiento de las Escuelas Oficiales de Idiomase la Comunidad Autónoma de Andalucía.
Instrucciones que regulan la organización y funcionamiento para el curso 2008-2009 de los cursos de actualización lingüística para el profesorado implicado en el Plan de Fomento del Plurilingüismo.
Instrucciones que regulan los cursos de actualización lingüística "on line".
Instrucciones de 19 de febrero de 2009 sobre las pruebas iniciales de clasificación


Escuelas oficiales de idiomas


Las enseñanzas de idiomas correspondientes a los niveles intermedio y avanzado a las que se refiere el artículo anterior serán impartidas en las escuelas oficiales de idiomas . Las Administraciones educativas regularán los requisitos que hayan de cumplir las escuelas oficiales de idiomas, relativos a la relación numérica alumno-profesor, a las instalaciones y al número de puestos escolares.
Las escuelas oficiales de idiomas fomentarán especialmente el estudio de las lenguas oficiales de los Estados miembros de la Unión Europea, de las lenguas cooficiales existentes en España y del español como lengua extranjera. Asimismo, se facilitará el estudio de otras lenguas que por razones culturales, sociales o económicas presenten un interés especial.
Las Administraciones educativas podrán integrar en las escuelas oficiales de idiomas las enseñanzas de idiomas a distancia.
De acuerdo con lo que establezcan las Administraciones educativas, las escuelas oficiales de idiomas podrán impartir cursos para la actualización de conocimientos de idiomas y para la formación del profesorado y de otros colectivos profesionales.


Certificados


La superación de las exigencias académicas establecidas para cada uno de los niveles de las enseñanzas de idiomas dará derecho a la obtención del certificado correspondiente, cuyos efectos se establecerán en la definición de los aspectos básicos del currículo de las distintas lenguas.
La evaluación de los alumnos que cursen sus estudios en las escuelas oficiales de idiomas, a los efectos de lo previsto en el apartado anterior, será hecha por el profesorado respectivo. Las Administraciones educativas regularán las pruebas terminales, que realizará el profesorado, para la obtención de los certificados oficiales de los niveles básico, intermedio y avanzado .


Correspondencia con otras enseñanzas


El título de Bachiller habilitará para acceder directamente a los estudios de idiomas de nivel intermedio de la primera lengua extranjera cursada en el bachillerato.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado anterior, las Administraciones educativas facilitarán la realización de pruebas homologadas para obtener la certificación oficial del conocimiento de las lenguas cursadas por los alumnos de educación secundaria y formación profesional.



Materiales de apoyo al currículo




En la Orden de 18 de octubre de 2.007 se determinan los objetivos generales de las cuatro destrezas comunicativas (comprensión oral, expresión e interacción oral, comprensión de lectura y expresión e interacción escrita), que desarrollan los tres niveles establecidos para las enseñanzas de idiomas de régimen especial en el Decreto 239/2007, de 4 de septiembre, así como los contenidos y los criterios generales de evaluación.
Los objetivos, contenidos y criterios generales de evaluación se refieren a cada uno de los niveles en su conjunto, por lo que, en sus proyectos educativos, los centros deberán realizar, en su caso, una concreción y especificación de los mismos para cada uno de los cursos que integren el nivel correspondiente, mostrando una progresión clara hacia el nivel final, con el objeto de una mejor planificación y temporalización del proceso de enseñanza y aprendizaje. Asimismo, en dichos desarrollos, se tendrá en cuenta que, para el nivel básico, los objetivos generales por destreza se referirán, preferentemente, a los ámbitos público y personal y, para los niveles intermedio y avanzado, a los ámbitos público, personal, educativo y profesional.
Los contenidos generales corresponden a las competencias parciales de diversos tipos que el alumno o alumna habrá de desarrollar para alcanzar los objetivos generales por destreza. Los contenidos se relacionan en apartados independientes, aunque en situaciones reales de comunicación todas las competencias parciales se activan simultáneamente. Por ello, en el proceso de enseñanza y aprendizaje deberán integrarse en un todo significativo a partir de los objetivos propuestos para cada destreza, de manera que el alumno o alumna adquiera las competencias necesarias a través de las actividades y tareas comunicativas que se propongan.
Los contenidos generales son referencias básicas para todos los idiomas. Por tanto, los departamentos didácticos deberán determinar los repertorios de contenidos específicos para cada idioma correspondiente, así como, en su caso, los exponentes lingüísticos mínimos que consideren adecuados. Estos contenidos se han de adaptar a los objetivos de cada uno de los niveles y ser evaluados en función de los criterios propios de dichos niveles.
Los documentos que a continuación se ponen a disposición de los centros han sido elaborados por la Comisión redactora de las propuestas curriculares para las enseñanzas de idiomas creada en el seno de la Consejería de Educación. Estos materiales no tienen rango normativo y se han realizado para ayudar y orientar a los departamentos didácticos en su tarea propia de desarrollo curricular establecida por la normativa vigente.



Escuelas oficiales de Idiomas



El Plan de Fomento del Pluriligüismo pretende que las Escuelas Oficiales de Idiomas se conviertan en centros integrales de idiomas, donde se atienda todo tipo de formación en lenguas extranjeras (presencial, semipresencial y a distancia) y se canalicen los planes especiales que, con carácter permanente o de forma coyuntural, se pongan en marcha.
De esta forma, el objetivo fundamental de estas Escuelas, el fomento del estudio de lenguas extranjeras, se verá enriquecido con la inclusión en su oferta educativa de las lenguas cooficiales existentes en el Estado español; la impartición de cursos para la formación de las personas adultas y del profesorado, prioritariamente el de los Centros Bilingües; la potenciación de la enseñanza de idiomas a distancia, con la incorporación de las Escuelas en las que se imparta esta modalidad de enseñanza a la red de centros digitales andaluces; el desarrollo de planes de investigación e innovación; y la experimentación e implantación del Portfolio Europeo de las Lenguas.
Para ello, se ampliará la red actual de Escuelas Oficiales de Idiomas, con el objeto de llegar a todas las capitales de provincia y, progresivamente, a las zonas geográficas en las que exista un crecimiento notable de la población y una fuerte demanda de estas enseñanzas, y se las dotará de una estructura adecuada a las orientaciones del Plan de Fomento del Plurilingüismo y a los nuevos niveles de enseñanza establecidos por la Ley (Básico, Intermedio y Avanzado), adaptados a las exigencias del Marco Europeo de Referencia, así como de una plantilla de profesorado suficiente para el cumplimiento de sus objetivos en óptimas condiciones.



Plan de Plurilingüismo


El Plan de Fomento del Plurilingüismo es el fruto del interés de la Junta de Andalucía para dotar a la población andaluza de las competencias plurilingües y pluriculturales necesarias para los retos que se plantean en nuestra sociedad.
Los Centros Bilingües promoverán la enseñanza y el aprendizaje de determinadas áreas del conocimiento en, al menos, dos lenguas, una primera lengua o lengua materna y una segunda lengua instrumental, distinta a la lengua materna, para la enseñanza de determinadas áreas o materias del currículo, haciendo uso del método natural de baño de lengua, basado en la comunicación, la interacción y la priorización del código oral.
Estos centros anticiparán la enseñanza de la primera lengua extranjera desde la Educación Infantil y el primer ciclo de la Educación Primaria, y la introducción de la segunda lengua extranjera desde el tercer ciclo de la misma y deberán tener en cuenta las recomendaciones europeas en lo que al desarrollo del currículo se refiere.

lunes, 16 de marzo de 2009

First Task:The Symbol @


Hello Pepe Navarro!

I'm aware that my first task consist in searching for information about the symbol @.

The English pronuntiation of this symbol is at, that means 'en' in Spanish.
In 1971 Ray Tomlinson looked for a symbol to separate the name of the person from the place where it was. Typewriters developed around 1884, had kept the sign @ even though it was no longer used, and the keyboard of a Model-33 Teletype (a teletype model) contained an at that was the sign used by Tomlinson, who sent the first message with it from his digital computer PDP-10 to another one.
This one was the first electronical address in history as we know them now: tomlinson@bbn-tenexa. Nowadays it is well-known by computer users because it is used to indicate in line “at home” in e-mail addresses and other services that use the user@machine format, like for example Jabber.